竈猫 木菟 納豆汁

竈猫火伏し吾食ふ握り飯  

ほうほうと寝言の癖や昼の木菟  

囲炉裏辺の円座に回す納豆汁  

——————————————————————————  

かまどねこ ひぶしわれくう にぎりめし  

ほうほうと ねごとのくせや ひるのずく  

いろりべの えんざにまわす なっとじる  

——————————————————————————  

My house cat is sleeping on the furnace
with remaining heat.
So, I eat rice-balls and pickled-vegetables
those are eaten without being cooked.  
———-
“Tu-whit! tu-whoo!”
the horned-owl talks in his sleep
during the day.  
———-
We sat around the fire at an farmer’s house
in the Tohoku district.
Whole his family were the good,
they were assiduous in their attentions to us
and his wife treated us
with natto in the bean paste soup
from the pan above the irori fireplace.

Though… All of them, auld lang syne
beautiful climates and goodnesses …
were swept away by a Tsunami at once …  

——————————————————————————  
(12nov2011)

■ 「日本ブログ村」の人気トーナメント(俳句投稿部門)に参加しています。ぜひ応援のほどを。
■ 日本リーバの東日本大震災義援事業の拡散に協力しています。

ホームのトップへ戻る

Advertisements

About 池ノ内 孝    Takashi (Kou) Ikenouchi
a haiku poet (俳名:秋村 [Shūson]), an actor, pure-Japanese, Tokyo Japan

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s