寒苦鳥 茶の花 布子

手影絵や破れ障子の寒苦鳥  

茶の花のこぼれつもりて白き富士  

筒袖の袂をたぐる布子かな  

——————————————————————————  

てかげえや やぶれしょうじの かんくどり  

ちゃのはなの こぼれつもりて しろきふじ  

つつそでの たもとをたぐる ぬのこかな  

——————————————————————————  

I played the shadow picture
on the torn paper screen.
A bird that complained
about his ever-changing life
reflected on it.  
———-
Flowers of tea were bestrewing
their petals around its roots.
Mt Fuji capped with snow
was over there.  
———-
I pulled in my both arms in sleeves
of the tight-sleeved wadded kimono coat,
then I just shivered with cold.  

——————————————————————————  
〔難読・難解語など〕)  

かんくどり【寒苦鳥】: 衆生の懈怠〔けたい〕を譬えた想像上の鳥。)  

「印度の境、大雪山に鳥あり、名づけて寒苦鳥といふ。この鳥、夜、
寒を苦しみて、鳴きて曰く、寒苦身を責む、夜明けば巣を造らん。
明けてまた鳴く。今日死を知らず、また明日を知らず、何が故に巣
を作りて無常の身を安穏にせんと」)  

(『籆纑輪〔わくかせわ〕』宝暦三年))  

ぬのこ【布子】: 木綿の綿入れ。古くは麻布の袷(あわせ)または
綿入れをいう。(『広辞苑』第六版)  

「身には綴合(ハギハギ)の布衣(ヌノコ)、一枚のみを被(キ)て云々」  

(『当世書生気質』坪内逍遥)  

——————————————————————————  
(16nov11)

■ 「日本ブログ村」の人気トーナメント(俳句投稿部門)に参加しています。ぜひ応援のほどを。
■ 日本リーバの東日本大震災義援事業の拡散に協力しています。

ホームのトップへ戻る

About 池ノ内 孝    Takashi (Kou) Ikenouchi
17 characters haiku poet (俳名:秋村 [Shūson]), an actor, pure-Japanese, Tokyo Japan

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s