Marlene Dietrich – Lili Marleen

Marlene Dietrich – Lili Marleen

 

3’06 

——————————————————————————————————–
Marlene Dietrich – Lili Marleen (1937)
Lyrics : Hans Leip
on “Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht”
composing: Norbert Schultze
——————————————————————————————————–
 
Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll’n wir uns da wieder seh’n
Bei der Laterne wollen wir steh’n
Wie einst Lili Marleen.
 
Unsere beide Schatten
Sah’n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll’n es seh’n
Wenn wir bei der Laterne steh’n
Wie einst Lili Marleen.
 
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam’rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n
Mit dir Lili Marleen.
 
Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh’n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
 
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd’ ich bei der Laterne steh’n
Wie einst Lili Marleen.
 
————————–
Lili Marleen
————————–
 
Right next to the barracks by the main gate
there stood a lantern and stands there up to date
We’re going to meet there again
Next to the lantern we will remain
Like then, Lili Marlene
Like then, Lili Marlene
 
Our casted shadows appearing as one
and the love we had, clear to everyone
and to all people that was quite plain
when by the lantern we were stayin’
Like then, Lili Marlene
Like then, Lili Marlene
 
Already says the sentry, lights-out’s being called
that can cost you three days, comrad let’s not get stalled
We said goodnight right there and then
How I would love be with you again
With you, Lili Marlene
With you, Lili Marlene
 
It knows your nice walking, as you come along
every night it’s burning, but it forgot me long
And if it comes and I’ll be slain
Who by the lantern will be coming then
With you, Lili Marlene
With you, Lili Marlene
 
Off the lands of silence, off the earthly ground
in a dream it lifts me, your kiss leaves me astound
When the mist of night swirls into reign
There by the lantern I will be again
Like then, Lili Marlene
Like then, Lili Marlene
 
————————————-
(愛しの) リリー・マーレイン
 
意訳邦訳: Takashi Ikenouchi
————————————-
 
師団の正門のそばの兵舎の脇さ
ガス灯が一本立ってたっけ
今でもそのままだよ
僕らはまたそこで逢うんだ
あのガス灯の傍で落ち合って…一緒にいようね
あのときのように、リリー・マーレイン
あのときと同じように、リリー・マーレイン
 
僕らの影は一つになってね
互いに愛し合っているのは
誰でも知っていたし
誰にでもわかりやすかったよね
あのガス灯の傍に僕らがいれば、そうだよね… 
あのときみたいに、リリー・マーレイン
あのときと同じだよ、リリー・マーレイン
 
歩哨が立った、消灯ラッパが鳴っている
兵隊仲間によると前線まで三日、
駐屯も終わって、いよいよいくさだ…
そう、そうして、あのとき、あそこで、
君にお休みを言ったっけ
どんなに君が愛しくて離れがたかったか…
君と一緒にいたかったな、リリー・マーレイン
君と一緒ならよかったなあ、リリー・マーレイン
 
君が来るのは歩き方でわかったよ、
だってステキな歩き方だからさ…
君の来るのを見ると心が焦がれたっけ…
ああ、このガス灯の炎と同じ、
毎晩焦がれていたっけ…
でもずっと忘れていたよ…
もし今君がやってきたら
僕はたぶん君の美しさにやられちまうだろうなあ…
このガス灯の傍で… そんなことが起きないだろうか… 
君だったらいいなあ、リリー・マーレイン
君と一緒にいられたらなあ、リリー・マーレイン
 
十字砲火と榴弾の破片、
敵の狙撃兵や流れ弾から逃れるには
こうやって何にもしゃべらない地面に、
塹壕の泥んこに這いつくばってなけりゃいけないけど
霧が深い夜なら戦闘はないからね 
転た寝くらいはできるんだ
夢の中でね… 君が僕にキスしてくれる…
びっくりして僕は跳ね起きるんだ…
あのガス灯の傍で…僕は待ってるよ
あのステキな歩き方でやって来てね
あのときのように、リリー・マーレイン
あのときと同じように、リリー・マーレイン
 


(April 24, 2017)

 

Advertisements

About 池ノ内 孝    Takashi (Kou) Ikenouchi
a haiku poet (俳名:秋村 [Shūson]), an actor, pure-Japanese, Tokyo Japan

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s