鉢叩〔空也念仏〕

さぎはうを丸呑みしたり鉢たゝき


秋村

————————————————————————————————————
 
サギハウヲ マルノミシタリ ハチタゝキ    

————————————————————————————————————
 
– once upon a time, in Kyoto
– one of Buddhist parties,
– Party of Kūya-Dō’s monks used to
– come and go the Streets and the Avenues
– as beating out the iron pot and/or gourds
– and do Nenbutsu folk dances
– on the road for fourty-eight days
(through to the end of the year)
– from the obit of Kūya (Nov.13 on lunar calendar)
– in order to get alms and offerings   

さぎはうお まるのみしたり はちたゝき     

Monk Kūya Statue [空也上人像]
(by KōShō [康勝], 13th Century, RokurahaMitsu-Ji-Temple [六波羅蜜寺], Kyoto) :
people said once Monk Kūya recited Namu Amid Butsu, the minutes that his
praying voices transmigrated six Amida Butsu …

六波羅蜜寺空也上人像:運慶の子康勝の作で、鹿角の杖をつき、鹿革をまとい、手に
撞木を携え胸に鐘を抱いている。この像は念仏を唱え市中を巡る姿を表しており、唱
えた念仏が口元の6体の阿弥陀仏になったという伝承にしたがっている
(Twitter 仏像紹介BOTより)。

————————————————————————————————————
〔観賞〕
 
細長い雲のはづれや鉢たゝき 一茶   

————————————————————————————————————
 
November 24, 2017   

時雨

ふみ惑ふどれも濡れ葉のしぐれみち


秋村

————————————————————————————————————
 
フミマドフ ドレモヌレバノ シグレミチ    

————————————————————————————————————
 
– i lost in the mountains
– in the cold drizzling
– maybe at the last fork in the trail
– the singpost filled up
– in the piles of deciduous wet leaves
– i missed the highroad then
– i decided to untread the narrow path
– before gathering the wintry chilly darkness   

ふみまどう どれもぬればの しぐれみち     

————————————————————————————————————
〔観賞〕
 
世にふるもさらに時雨の宿りかな 宗祇   

————————————————————————————————————
 
November 23, 2017   

枯葉

苔の辺の庇の上の枯葉かな


秋村

————————————————————————————————————
 
コケノヘノ ヒサシノウヘノ カラハカナ    

————————————————————————————————————
 
– the withered leaves
– that are on the rock with moss
– and/or on the eaves etc.
– are in extremely
– precarious positions
– that are awaiting
– being browing about
– by the wintry strong cold wind
– in another moment
– sure, we don’t know
– what’s going to happen
– in another second   

こけのへの ひさしのうえの からはかな     

————————————————————————————————————
〔観賞〕
 
一ひらの枯葉に雪のくぼみをり 髙野素十   

————————————————————————————————————
 
November 22, 2017   

小雪〔11/22〕

————————————————————————————————————
冬 [ FUYU – Winter : 11/7, 2017 – 2/3, 2018]
——————————————————————————————
小雪 [Shō-Setsu] : 11/22 ~ 12/6, 2017
(旧: 10/5 ~ 10/19)
The rain drops turn to snowflakes in the air.
 
冬の第二節、初冬後半。
——————————————————————————————
十月節
 
it becomes colder and colder,
therefore, the rain drops
turn to snowflakes in the air
And they fall down on the ground.
 
——————————————————————–
太陽視黄経 240度
 
冷ゆるが故に雨も雪となりてくだるがゆへ也(暦便覧)

陽射しは弱まり、冷え込みが厳しくなる季節。
木々の葉は落ち、平地にも初雪が舞い始める頃。
 
——————————————————————–
 
次の節気は「大雪 (たいせつ)」
(仲冬前半、12/7 ~ 12/21)。

————————————————————————————————————
転載・参照元:かわうそ日記
————————————————————————————————————

November 22, 2017

帰り花

白きもの帰り花かと思ひきや


秋村

————————————————————————————————————
 
シロキモノ カヘリバナカト オモヒキヤ    

————————————————————————————————————
 
– well …
– there were spring flowers
– that make comebacks
– and reflorescence
– in this chilly season
– as for me
– i don’t think mine’s going
– to be as good as yours
– these my natural gray colors
– on my body
– are just my aging processes   

しろきもの かえりばなかと おもいきや     

————————————————————————————————————
〔観賞〕
 
凩の匂ひやつけし帰花 芭蕉   

————————————————————————————————————
 
November 21, 2017   

レジ袋突き出る葱の慥かかな


秋村

————————————————————————————————————
 
レジブクロ ツキデルネギノ タシカカナ    

————————————————————————————————————
 
– she is obvious
– a stunning young beauty
– who is kicky, snazzy and smart
– on the face of it
– and looks prim and like an ice queen
– but may be a ordinary married woman
– because she carries
– supermarket’s shopping bag
– from which Welsh green onions
– stick up like snorkels   

れじぶくろ つきでるねぎの たしかかな     

photo by: (株)ミズホ
photo from:「ネギは根の力で育てる

————————————————————————————————————
〔観賞〕
 
葱買うて枯木の中を帰りけり 蕪村   

————————————————————————————————————
 
November 20, 2017   

熊手

ロマンスカー乗るや熊手をかつぐ人


秋村

————————————————————————————————————
 
ロマンスカー ノルヤクマデヲ カツグヒト    

————————————————————————————————————
 
– people who reside in Tokyo
– and its peripheral localities
– go on the annual pilgrimage to
– Ōtori-Jinjya Shrine/Hanazono-Jinjya Shrine
– on the Cock Days in November
– and they buy the imitation of bamboo prong there
– as the bringer of good luck after taking it up then
– especially, people believe the prong
– rakes a lot of money and happiness
– i come across a man who carried the prong
– over his shoulder and walked with a swagger
– and got onto the ‘Romance-Car Train
– Ashigara Express’
– at Shinjyuku Station of Odakyu Line   

ロマンスカー のるやくまでを かつぐひと     

————————————————————————————————————
〔観賞〕
 
人波に高く漂ふ熊手かな 島田青峰   

————————————————————————————————————
 
November 19, 2017   

神無月

山も田もすっからかんや神無月


秋村

————————————————————————————————————
 
ヤマモタモ スッカラカンヤ カンナヅキ    

————————————————————————————————————
 
– the tenth month on lunar calendar
– that we, Japanese people call ‘Kan-na-Duki’ starts today
– ‘Kan-na-Duki’ means that Eight million Japanese Gods
– who have been managed everything
– at their individually-allocated territories each
– have gone out every single one of them
– to attend their national annual meeting in Idumo
– so, there is no God up and down our islands
– the utmost limits of out land
– with the exception of Idumo, Shimane pref.
– for a month or so   

やまもたも すっからかんや かんなづき     

————————————————————————————————————
〔観賞〕
 
空狭き都に住むや神無月 夏目漱石   

————————————————————————————————————
 
November 18, 2017   

隙間風

隙間風経をめくりに来たりけり


秋村

————————————————————————————————————
 
スキマカゼ キヤウヲメクリニ キタリケリ    

————————————————————————————————————
 
– at the dead of night
– a chilly draft
– from the northern window
– come to turn
– the next page
– of the sacred book
– that i read it
– i said to him
– ‘Hey, hey, don’t rush me, so.
– it is the break for the day,
– you, all right ?’
– he said ‘ng … phew …’   

すきまかぜ きょうをめくりに きたりけり     

————————————————————————————————————
〔観賞〕
 
灯を消して雪の匂ひの隙間風 堀口星眠   

————————————————————————————————————
 
November 17, 2017   

アノラック

大月で降りる人かなアノラック


秋村

————————————————————————————————————
 
オホツキデ オリルヒトカナ アノラック    

————————————————————————————————————
 
– once upon a time
– well, correctly … until about half a century ago
– when we went to climb high mountains,
– people used to wear ‘anorak’
– in outdoor activities in autumn and winter seasons
– then, a batch of men and women 
– begun to dress in several layers of closing
– put on the last ‘anorak’ as the outer garment
– to equip their feet for the long trecking 
– and to wear their rucksacks each and all
– then, the overnight train
– arrived at ‘Otsuki [Giant Moon]’ Station
– of Chuo[Central]-Line    

おおつきで おりるひとかな アノラック     

————————————————————————————————————
〔観賞〕
 
アノラック着て家に居り婚期過ぐ 山本馬句   

————————————————————————————————————
 
November 16, 2017