春遠し

2015013102

鷺の田に鴉ついばむ春遠し


秋村

————————————————————————————————————

サギノタニ カラスツイバム ハルトホシ    

————————————————————————————————————

– today
– in the rice field
– it was not a egret
– that picked worms
– but a crow
– after a while spring will come
– but it’s still miles away

さぎのたに からすついばむ はるとおし   

————————————————————————————————————
〔観賞〕

浦安や春の遠さの白魚鍋 水原秋櫻子   

————————————————————————————————————

(January 31, 2015)  

from the world – Hagiwara Sakutaro

HagiwaraSakutaro400

Hagiwara Sakutaro (1886 – 1942 JPN, poet)
萩原 朔太郎 (詩人)

—————————————————-
Kikyou [ 帰 郷 ― Return Home ]  
—————————————————-
In the 4 year of the Showa era,
in winter (1929),
I got a divorce from my wife
and returned home
with my two daughters.
—————————————————-
 
The day I return home
the owl train
that heads for Jyoshu
with us on board
bursts through
the dry blast into the cold air
I awake from my catnap
by the wheel window
then the steamer barks frantically
the light emanated
from the fire in the boiler
lights up the dark wilderness
the range of mountains in Jyoshu
does not come into my sight
through the window yet
my daughters
who are saddened
at the loss of their mother
have sobbed themselves to sleep
under the dim lamp
in the passenger owl train
passengers give us
quizzical glances wonderingly
Alak, I run away
and escape from Tokyo again
Alak, Where am I bound for ?
My past continues
into the desolate valley
of my native country
My future heads
for the complete folorn strand
of my homeland
It’s a shame
As if my life is made from
all sand and gravel materials of my natal place !
I have already took the nosedive
I feel bored to keep alive under
such hopeless circumstances gloomily
Suffering poor cat !
I return home alone
and I would stand by Tonegawa river
be it bad again
The night train run down
through the vast wilderness
Does the relentless will of Nature
drive me to the depth of despair ?
Is it out to ruin me ?
I arch my back against her will
and her lack of clemency
 
Hagiwara Sakutaro
from “HyouTou (Ice Isle)” (1934)
 
 
(translating by Takashi Ikenouchi)
 
 
—————————————————-
 帰 郷
—————————————————-

昭和四年の冬、妻と離別し二児を抱へて故郷に帰る

わが故郷に帰れる日
汽車は烈風の中を突き行けり。
ひとり車窓に目醒むれば
汽笛は闇に吠え叫び
火焔(ほのほ)は平野を明るくせり。
まだ上州の山は見えずや。
夜汽車の仄暗き車燈の影に
母なき子供等は眠り泣き
ひそかに皆わが憂愁を探(さぐ)れるなり。
鳴呼また都を逃れ来て
何所(いづこ)の家郷に行かむとするぞ。
過去は寂寥の谷に連なり
未来は絶望の岸に向へり。
砂礫(されき)のごとき人生かな!
われ既に勇気おとろへ
暗憺として長(とこし)なへに生きるに倦みたり。
いかんぞ故郷に独り帰り
さびしくまた利根川の岸に立たんや。
汽車は曠野を走り行き
自然の荒寥たる意志の彼岸に
人の憤怒(いきどほり)を烈しくせり。

萩原朔太郎「氷島」(1934年刊)より
(群馬県前橋市の敷島公園にこの詩碑がある)

萩原朔太郎【はぎわら さくたらう】
明治19年~昭和17年 (1886-1942) 詩人。父密蔵は前橋の開業医。前橋中学校卒業
後、熊本の第五、岡山の第六高等学校に学んだが中退。1917年詩集『月に吠える』に
よって、日本近代詩に不滅の金字塔をうちたてた。朔太郎の詩業は、近代的思想を感
覚的にうたいあげ、我が国における口語自由詩を確立した。『青猫』『氷島』などの
詩集のほか、多くの評論集がある。墓所は市内田口町政淳寺にある。

詩篇小解「帰郷」
昭和四年。妻は二児を残して家を去り、杳(よう)として行方を知らず。我れ独り後
に残り、蹌跟(そうろう)として父の居る上州の故郷に帰る。上野発七時十分、小山
行高崎廻り。夜汽車の暗爾(あんじ)たる車燈の影に、長女は疲れて眠り、次女は醒
めて夢に歔欷(きよき)す。声最も悲しく、わが心すべて断腸せり。既にして家に帰
れば、父の病とみに重く、万景悉く蕭条たり。 


びあんき金井 (aaabianchi)-san のHPより

北颪

2015013101

北下し大船行の背を押す


秋村

————————————————————————————————————

キタオロシ オホフナユキノ セナヲオス    

————————————————————————————————————

– the middle-range local train
– to Ofuna station, Kamakura
– jerks to start running
– from Takasaki Station, Jyoshu
– and fueled by dry blast, KarakKaze

きたおろし おおふなゆきの せなをおす   

*
北颪【きたおろし】北下しとも。主に山を越えて吹きつける下降気流のこと。
関東地方北部は冬期に強い乾燥した北西風があり、上州の「からっ風」という
名称で有名。またその「からっ風」も地域によって山名が示され「赤城おろし」
「榛名おろし」「浅間おろし」などと呼ばれる場合がある。東北地方では「蔵王
おろし」、関西地方ではプロ野球の阪神タイガースの応援歌にも取り入れられた
有名な「六甲おろし」などがある。

————————————————————————————————————
〔観賞〕

寝られずやかたへ冷えゆく北下し 去来   

————————————————————————————————————

(January 31, 2015)  

三寒四温

2015013003

赤ん坊や三寒四温泣き笑ひ


秋村

————————————————————————————————————

アカンボヤ サンカンシヲン ナキワラヒ    

————————————————————————————————————

– the baby sometimes whimpers
– sometimes shrieks with laughter
– That’s what the selfish jerk is all about
– ‘SanKanShiWon [三寒四温]’
– is the latest winter climate of
– both Koreas and
– the NorthEast district of China
– it means ‘a cycle of
– three cold days followed by four warm ones’

あかんぼや さんかんしおん なきわらい   

————————————————————————————————————
〔観賞〕

バスの揺れやすき三寒四温かな 草深昌子   

————————————————————————————————————

(January 30, 2015)  

水仙

2015013002

腰越の波音はるけし水仙花


秋村

————————————————————————————————————

コシゴヘノ ナミトハルケシ スイセンクワ    

————————————————————————————————————

– Minamoto no Yoshitsune
– was denied permission
– to return with glory in Kamakura
– at Manpukuji Temple, Koshigohe
– i look at the daffodils don’t bloom there
– the problem seems to be the jealous of one

こしごえの なみとはるけし すいせんか   

Minamoto no Yoshitsune [源 義経 warlord, 1159 – 1189]
A Letter form Koshigohe [腰越状 (in Japanese only)]
義経伝説 (佐藤弘弥-sanのHP)「腰越状」の解説頁

————————————————————————————————————
〔観賞〕

水仙にさはらぬ雲の高さかな 正岡子規   

————————————————————————————————————

(January 30, 2015)  

梅探る

2015013001

絵馬読みに耽て湯島の梅探り


秋村

————————————————————————————————————

ヱマヨミニ フケテユシマノ ウメサグリ    

————————————————————————————————————

– i went to Yushima Tenjin shrine
– to see the blooming plum-blossoms
– though it smells of being early days yet
– so i took all my concentration
– to read wooden plaques there
– for a while

えまよみに ふけてゆしまの うめさぐり   

————————————————————————————————————
〔観賞〕

梅探る街のひとすみ温かし 杉竹 (杉篁庵)   

————————————————————————————————————

(January 30, 2015)  

寒木

2015012903

寒木のずしりとしんと立ちてをり


秋村

————————————————————————————————————

カンボクノ ズシリトシント タチテヲリ    

————————————————————————————————————

– a mighty tree
– stands
– on the earth
– in the evening icy air

かんぼくの ずしりとしんと たちており   

————————————————————————————————————
〔観賞〕

寒木にひとをつれきて凭らしむる 石田波郷   

————————————————————————————————————

(January 29, 2015)  

霧氷

2015012902

霧氷打ち散らせし風の形かな


秋村

————————————————————————————————————

ムヒョウウチ チラセシカゼノ カタチカナ    

————————————————————————————————————

– the wind-blown rime
– forms the shape of wind
– in the air
– under the icy blue sky

むひょううち ちらせしかぜの かたちかな   

————————————————————————————————————
〔観賞〕

霧氷咲いてうすむらさきの朝日影 伊藤凍魚   

————————————————————————————————————

(January 29, 2015)  

寒靄

2015012901

寒靄に内緒話の通り行く


秋村

————————————————————————————————————

カンアイニ ナイショバナシノ トホリユク    

————————————————————————————————————

– i hear some people
– with talking in whispers
– and pass by the street outside
– i don’t know who they are
– because of the haze
– and fogging up the window
– with cold

かんあいに ないしょばなしの とおりゆく   

————————————————————————————————————
〔観賞〕

冬の靄家の囲りを子が駆くる 森田公司   

————————————————————————————————————

(January 29, 2015)  

寒紅

2015012802

寒紅の一点しありし笑顔かな


秋村

————————————————————————————————————

カンベニノ ヒトサシアリシ ヱガホカナ    

————————————————————————————————————

– she
– had no make up
– without a schemear of
– Kan-Beni
– on her lips
– was smiling

かんべにの ひとさしありし えがおかな   

*
Kan-Beni [寒紅] is one of Beni [紅:Japanese rouge] that was made
of flowers of Benibana [紅花 : safflower ] during the coldest season
of year. People have believed Kan-Beni has the best quality and the
most healthy red color in the year, add to which has medicinal ingredients.

photo by walkkyoto-san
original is here: walkkyoto-san’s flikr page

Beni (Japanese rouge) shop: ISEHAN-Honten [伊勢半本店 (紅専門店 東京)] -san のHP
‘How To Use Komachi Beni [小町紅]’ : Isehan- Honten [伊勢半本店] -san’s VTR
‘What is the Beni [紅]’ : Isehan-Honten [伊勢半本店] -san’s VTR

————————————————————————————————————
〔観賞〕

寒紅は末摘む花の色なりし 下村梅子   

————————————————————————————————————

(January 28, 2015)